производная сказал(а) :
> > Уважаемая производная, меня это как раз это больше всего и
> > беспокоит. А именно, что музыка начала превращаться в фон.
> > И что попса - это та самая музыка, которая не заставляет
> > напрягать мозги. К сожалению, именно поэтому, наверное, ее и
> > любят.
> А как же иностранные песни? Не будешь же каждый раз изучать
> иностранный язык, на котором поется понравившаяся песня!
> Можно узнать, о чем приблизительно там речь,а иногда и этого
> не надо. То же самое и к русским песням относится,красивая
> музыка перекрывает все остальное.
> В операх тоже не знают дословно арии, но слушают-то голос и
> (опять же) музыку.
Мне кажется, тут опять-таки речь идет о двух разных вещах. Бывает действительно приятная фоновая музыка, под которую можно что-либо делать, не вслушиваясь; кстати, для себя вот такой у отечественных авторов не нашел (я не утверждаю, что таковых быть не может; просто каждому - свое). А бывает, когда бессодержательный текст или однообразная примитивная мелодия за минуту достают так, что вызывает однозначную реакцию в виде "выключить, наконец, эту гадость"; мне кажется, Черт! имел в виду как раз этот случай.
В том, что касается иностранных песен - соглашусь с Производной, иногда действительно бывает, что красивая музыка перекрывает все остальное (случается, текст при этом совершенно глупый, но чуждый язык не дает ему - тексту - "давить на мозги"). Но бывает и наоборот. Например, когда я впервый раз услышал альбом тогда новой для меня, а ныне моей любимой зарубежной группы, у меня осталось впечатление просто интересной, в чем-то близкой по духу музыки - но не более того; какие-то музыкальные решения понравились, какие-то - не очень, словом, я не сильно выделял эту группу из числа других, музыку которых приходилось слушать. А потом я почитал текст, и он будто эхом отозвался во мне; я понял, что это мое, и даже те музыкальные фрагменты, которые до этого не очень нравились, стали казаться уместными. Так что если музыка иностранной песни кажется интересной, имеет смысл и текст посмотреть. Только на родном языке, ни в коем случае не в русском переводе. Переводить по меньшей мере английские и немецкие песни (переводы песен с других языков я никогда не имел возможности оценить) на русский само по себе занятие очень сложное, дословные переводы часто как полный бред воспринимаются, ибо при "механическом" переводе весь внутренний смысл теряется, остается, как кожура, лишь словесная оболочка. Сделанные хорошими переводчиками переводы в стихах гораздо лучше, но это очень большая редкость.
> > В этом смысле его спасает словоблудие псевдотекстов
> > некоторых частей рока. (Извините, если кого обидел :)))
Чуть-чуть словоблудия иногда не помешает, главное, во всем знать меру. :-) Иначе когда-нибудь возникнет картина, неплохо нарисованная Андреем Беляниным в его романе "Рыжий Рыцарь"... там, где он описывает вечер поэзии в будущем. :-)
> Я уже писала где-то, что если в фильме
> красивая музыка, то он мне понравится, даже если сценарий
> так себе. То же применимо и к песням. И при всем уважении к
> ВысоЦкому :), чьи стихи я очень люблю, но слушать его
> обнообразное бряцанье на гитаре( как молотком по голове) выше
> моих сил. А вот у Окуджавы все люблю (хотя я и не мужчина.)
Рискну предположить, что, может быть, Вы так воспринимаете Высоцкого, потому что многие его записи достаточно низкого качества. Думаю, если бы Вы как-нибудь решились на хорошей аппаратуре выборочно послушать его песни, стихи которых Вам нравятся больше всего, не исключено, что Ваше мнение могло бы измениться.
> > > > > Эх... нет в жизни совершенства :(((
> > > > Ну, и слава Богу! :)
> > > Это почему же? :) мы же должны знать к чему стремится!
> > Стремиться - это другое дело. Философию - как-нибудь потом.
> Все равно ведь к конечному итогу не придем, ни сейчас , ни
> потом.
Совершенство есть (~на этом месте можно расположить всю гамму смайликов~). Стоит ли его искать, рискуя при этом найти - каждый так или иначе решает самостоятельно...
***
— Как он там, кстати, поживает? — спросил Антон. — Нашел себя?
— Да, — сказал Андрей, — и еще много другого.
(В. Пелевин. "Желтая стрела")
:-)